Olvasási idő: 3 perc
Keletkezése óta 24 nyelvre fordították le az ország egyik legkedveltebb regényét, az Egri csillagokat. Meglepő módon egészen 2013-ig nem jelent meg törökül, pedig a szépirodalmi alkotást pont a velük való közös történelmi eseményünk ihlette. Erdal Şalikoğlu, aki másfél év alatt fordította le Gárdonyi klasszikusát, csütörtök este egy beszélgetéssel egybekötött koncerten lépett az MCC veszprémi képzési központjának közönsége elé.
Az isztambuli Erdal Şalikoğlu reumatológos orvos és lantművész, hobbijának élve, már 1991 óta tanulmányozza a magyar és török népdalokat. Gazdag gyűjteményében török és magyar középkori dallamok egyaránt fellelhetőek. Nemcsak az Egri csillagokat, hanem népdalainkat is lefordította török nyelvre. Bevallása szerint azért tartott ilyen sokáig a regény fordítása, mert nem vette figyelembe, hogy a magyarban a szavaknak több jelentése is lehet. Példának hozta fel, hogy bizony György barátot ő nem szerzetesnek, hanem valaki jó barátjának fordította első körben.
Szerinte az emberek közt a legfontosabb kötelék a szeretet - nemzetre és vallásra való tekintet nélkül. Szereti a magyarságot, szerinte a török és magyar két jó barát, kapcsolatuk a történelem szövevényes fonalaiban szövődött. Mint mondta, a törökök felnéztek a magyarokra, hisz az Oszmán Birodalom Róma elfoglalását célzó hódító hadjárata Szigetvárnál elakadt; egy harcos nemzetettel találták szembe magukat Európa szívében, akik talpig bátor vitézekkel, kiváló harcászati technikáikkal tudták őket megállítani.
Erdal Şalikoğlu szerint az egyetlen nép voltunk, akik a harcmezőn a törökök valódi ellenfelei számítottak. Emiatt tisztelték a magyarokat. Ki innen, ki onnan nézi a múlt eseményeit: míg nekünk Eger történelmünk fényes csillaga, nekik csak egy vesztett csata színhelye volt a sok közül. Ami ott történt, számukra csak a zsákmányszerzésről szólt, míg a magyar történelemben hazánk kiemelkedő győzelmeként tartjuk számon. Ezért sem okozott gyötrelmet Erdalnak Gárdonyi monumentális művének fordítása, hisz az a szemében, mint mondta: csak egy valós történelmi esemény prózai színezetben.
A török lantművész szerint testvérségünk azzal is magyarázható, hogy míg a török és magyar közt 350 közös szó van, addig a finnekkel csak 160 egyezés található. „Na, akkor ki is a madzsarok testvére?” – kérdezte nevetve Erdal Şalikoğlu a veszprémi közönséget.
A lantművész előadása a Magyar Összetartozás Intézete szervezésében valósulhatott meg. Dr Margittai Gábor, az intézet igazgatója előadásban mesélt arról, hogyan ismerte meg Erdalt, hogy milyen közös szálak vannak kulturális téren a két nép között, valamint az Intézet alakulásáról, tevékenységéről is szót ejtett.